公平原则是法律翻译中的一项独特原则,它实际上体现了对法律本身公平正义的维护和捍卫。 与其他领域的翻译不同,法律翻译往往涉及多方利益,因此必须客观、准确地翻译原文。 如果一个词或一句话受到译者主观情绪的影响,可能会扭曲整个原文的意思,影响合作客户的决策判断,造成不必要的麻烦。 因此,有必要对法律翻译文件中一些含糊不清的句子进行认真核对,不要按照自己的想法故意美化或贬损原文中某些条款的翻译表述。
在法律翻译过程中,首先要确定的是法律文本中出现的术语的含义。 法律术语含义的确定不仅受特定语言的限制,还受到传统思维和民族意识的影响。 对于法律文本中法律术语的翻译,稍有不慎,就会导致解释不当,引起法律纠纷,给委托人造成损失。 因此,在法律翻译过程中,译者应注意法律术语的特点,这有助于译者从整体上把握法律术语翻译的大方向,避免误译,提高翻译质量。
此外,为了准确、简洁地翻译法律文本,译者必须在理清全文逻辑的基础上,充分理解全文的意思,包括词义和句子之间的逻辑关系。 法律文本虽然用词庄重,长句难懂,但只要肯多学多练,就会在较短的时间内在法律文本的翻译上取得很大的突破。
