随着国际往来愈加密切,合作的领域也越来越广泛,翻译服务也随之不断扩展,从最初的笔译和口译,细分了很多翻译类型,就拿口译服务来说,可以细分为商务口译、会议口译等,比如技术口译这类高端的翻译项目,专业的翻译公司都是如何保证技术口译的服务质量的呢
大家需要明白技术口译是将一种工程技术语言通过瞬间听入、理解、记忆,转译成另一种工程技术语言的费神耗力的脑体交织的辛苦劳动。在整个口译过程中,要全神贯注地倾听双方发言,抢记谈话的核心内容,及时地用正确的语意、流畅的语言和贴切的用词由一方转达给另一方。
工程技术口译具有时间性强、技术性强、精确度要求高等特点,因此,工程技术口译译员除了要具备较高的语言素养,扎实的语言功底,出众的记忆力等这些对口译人员的基本要求外,还应具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力。
首先,技术口译的特征和术语的相同性在技术口译中是很关键的一点,还有它的重复性。现在有计算机辅助翻译,它都能够适应这些特点,它的数据库是很大的,能够在翻译的时候保证术语的一致性并且翻译的效率是很高的。
其次,技术口译需要翻译的人知道很多专业的知识,还要懂得一些术语和写作的规则,技术口译的时候要注意这些原则,不同语言是有一些差异的,在翻译的时候不能够忽略了,如果原封不动的直译,就会让外语汉化,有的时候是要意译的,在保持忠实原作的基础上,需要有一定的创造力,挣脱原作结构的约束,让译文符合汉语的风格。
最后,技术口译准确性,严谨性是十分重要的,需要知道直译和死板的翻译是不同的,意译和胡乱的翻译也不同,不改变发言者的内容和结构的翻译是直译,如果外语和汉语的结构相同的时候是可以直译的,如果不相同的时候就需要意译,否则就会让人不理解,不符合语法习惯,成了硬译,死译,既改变了原文的内容,又不符合汉语的表达形式。有时还需要转换词句的顺序,增加或者是删减词语来让整句或者是整段,语言通顺。
总的来说,技术口译大部分是需要直译的,要保持用词和发言者原文的一致性,准确性和严谨性,任何一个词语一个句子都是需要考虑的,不管采用什么翻译技巧,都不能随意改变原文表达。希望今天的分享,能够对大家在挑选技术口译服务时有所帮助。